[ENCUESTA] Wiki al idioma oficial

Ustedes que dicen: ¿Deberíamos traducir todo lo de nuestra wiki al idioma que se usa en Minecraft?

Me refiero a que si en el idioma español del cliente dice que la piedra se llama Adoquín, se queda como adoquín.

Abro la encuesta. Si es posible, voten y opinen :slight_smile:

La verdad, las traducciones de minecraft me parece que es posible que sufran modificaciones, y en tal caso no veria necesario aun hacer los cambios. Por otro lado, yo estoy a favor, ya que ayudaria bastante en las búsquedas para los novatos (y no tan novatos)

Podríamos iniciar de una vez con algunos bloques que sabemos que si se quedarán así (Como el adoquín :frowning: )

no, la traduccion as malisima

Concuerdo… Pero es la traducción y los novatos se guían de ella xD

pues hagan una corregida :stuck_out_tongue:
PD.:soy el unico q piensa q la redstone se debería haber quedado como redstone y la glowstone como glowstone?

Ahora como se llaman?

Piedra roja y la glowstone, de seguro, polvo brillante.
Yo creo de poner el nombre original Y el traducido. Es decir. Si piedra se llamase ramón, pues…
Piedra/Ramón

Olé , olé, olé. Mi originalidad por nombres de piedra en estado puro.
Y no, no me llamo Ramón. xDD

xDD Bueno, ahora que lo dices hay una alternativa.

Es crear un artículo nuevo, y ponerle redireccion. Como cuando pones Esqueleto en nuestra wiki, y este te manda a Esqueleto (Skeleton).

Pero el caso es que debemos poner un nombre oficial para cada cosa. Ahora, este sería el del cliente, o como lo interpretamos nosotros…

Deberian actualizar la wiki con informacion de como hacer pociones y mas informacion de encantamientos esta super desactualizada

Lo se… pero de nada sirve poner cosas modernas si no tenemos los conceptos basicos bien enfocados. No se si me entiendes.

Por eso necesitamos tener todo en orden, y eso significa tambien poner el nombre como debe

si colocas idiomas en el juego para dejarlo en español,te salen varios,Argentina,Mexico,Uruguay,España,Venezuela debe ser porque son distintos "españoles"significado o manera de decir,a mi el adoquin me sale como roca,y su proceso piedra etc varía un poco,ademas los chicos por muy novatos nacen con el idioma visual,saben lo que es aunque no sea su idioma de nacimiento,me refiero al ingles…

No creo, primero por lo que ha dicho piterayo, segundo: no solo hay una traducción al castellano, sino varias y, por lo que se ha dicho, hay bastantes diferencias entre los mensajes que se muestran por lo que seguramente las habrá también entre los nombres de los objetos.

Por el mismo motivo que si te llamas Eduardo, cuando vas a inglaterra no se cambia el nombre a eduard. Si un objeto se llama de una forma no deberiamos cambiarle el nombre. Bien es cierto que yo me los aprendi en ingles(los nombres del minecraft), y cuando los leo en español me quema la vista… Al igual que cuando una palabra viene del extranjero (véase corner) y ya existe en español (en este caso esquina) uso la palabra en español, que para eso está.

Hay cosas que quedan mejor sin traducir, como hay otras que es mejor traducir.

Hola,

No sé si es un poco tarde para votar pero yo creo que se debería dejar todo en el idioma universal, el inglés. Si estaría bien que en guías en español se pusiera entre paréntesis o entre corchetes el equivalente al castellano para aquellas personas que nunca hayan jugado a Minecraft en inglés. Por lo tanto una posible solución al problema sería dar el nombre en inglés y su traducción al español, de esta forma nos evitamos estar mirando a qué corresponde el nombre.

Un saludo.

Ya hay una wiki oficial en inglés.

Mi opinión y sugerencia seria la siguiente.

Como dice bth0 haciendo esta aclaración. del ejemplo que ha puesto de esqueleto.

Aparte sugeriría que:

El idioma sera el español. Esto es que no se puede ir poniendo en las distintas afecciones del español para adaptarlo al argentino, mexicano, bolibiano. Tener un concepto claro todos utilizamos el mismo idioma adaptemonos a enterderlo de forma neutra, por que sera un lio de cuidado. ¿ Cuantos responsables arian falta para que la wikipedia estuviera al dia en distintas formas del español ? bua, no me digais que no lo entendeis.

Otro punto que me gustaria resaltar era que, se tomara como punto de inflexion ( y como supongo que se hara ) la wikipedia inglesa de minecraft y ir traduciendo para el español los articulos con consentimiento de estos primero ( aunque el concepto de WIKI es licencia copyleft pero bueno ) Y enlazarlo con la palabra inglesas. me refiero a que:

[b]Esqueleto[/b] ( [b]Skeleton[/b] )

Si pulsas la parte en ingles te manda a la inglesa para que puedas leerla en el idioma de Shakespeare.

Por lo demás si surge algo lo iré informado en algún post sobre el tema, pero por lo demás creo que mas o menos esta al día ( con lo básico mínimo ) y ir poniendo las cosas mas rebuscadas, como las chorradas que sacan en el blog de noch y jeb que sus pensamientos mas rebuscado y al final se quedan en el aire, como por ejemplo lo de los engranajes.

En conclución todo esta mal traducido

¿?¿

Esqueleto = skeleton. ¿ Como lo llamarías tu ? " hombre de hueso "

Por favor, opiniones contratadas, no vacías, esto no aporta nada, y me parece que no solo esta muy bien adaptada para tener tanta afecciones diferentes y demás, si no que es mejor que la versión hispana de la oficial. ( que tiene solo 49 artículos )